Preliminary report on the insertion of English articles in Russian-English MT output

نویسنده

  • Gary R. Martins
چکیده

Research on a non-statistical scheme for the insertion of English articles in machine-translated Russian is described. Ideal article insertion as a goal is challenged as unreasonable. Classification of English nouns, simple syntactic criteria, and multiple printout are the scheme's main features. One of the most discussed problems in the automatic translation of Russian documents into English is the insertion of English articles in the output. Approaches to the solution of this problem, where it has been considered at all, are as varied as the basic MT programs in use by the different teams engaged in this work. Most projects, however, either use statistical criteria in the determination of English articles to the exclusion of all other considerations, or use a combined syntactico-statistical method; the aim of all such routines is the selection of one and only one of the four articles (a, an, the, Ø). None of the solutions presented to date in the literature is entirely satisfactory. Two kinds of ambiguity present themselves as obstacles to the successful determination of English articles in automatically translated Russian. The first derives from the structure of the Russian language, in that it does not employ any simple elements isomorphic with English articles as adjuncts to nominal phrases—there are no elements in Russian text which may be correlated strongly with the English articles. This kind of ambiguity is not always formally resolvable since it often raises the particular question: "What did the author mean in this instance?" In such instances, even with his immense reservoir of repertorial and contextual clues, the human translator can only make an educated guess, and the machine, with its drastically limited set of potential determiners, cannot do better. Rut another kind of ambiguity arises from the side of the English output itself. Situations are frequently encountered in which various articles may be inserted without doing violence to the text, and occasionally without altering in any simply statable way the intuitive meaning of the passage. In: "He is working on —— analysis of English verbs." we may read an, the, or Ø, with appropriate intonations, and get reasonable Eng-lish sentences which differ in meaning, if at all in any systematic way, very slightly indeed. The question: "What is the preferred English article?" in these situations is not easily answered, and it does not seem a reasonable hope to look for a single arbitrary choice which will work in every …

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives

Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...

متن کامل

Machine Translation and Monolingual Postediting: The AFRL WMT-14 System

This paper describes the AFRL statistical MT system and the improvements that were developed during the WMT14 evaluation campaign. As part of these efforts we experimented with a number of extensions to the standard phrase-based model that improve performance on Russian to English and Hindi to English translation tasks. In addition, we describe our efforts to make use of monolingual English spe...

متن کامل

European Atomic Energy Community - Euratom 1968 Meeting of European Librarians Working in the Nuclear Field

The applications of the Russian-English MT system at CETIS as an instrument for information and documentation are presented. Four principal points are discussed: the Russian-English MT service at the request of the customers; current awareness with the automatic translation of the tables of contents of Russian periodicals; SDI with automatically translated abstracts from Russian periodicals; au...

متن کامل

Hood Roberts And

Warren Weaver is the person generally credited with exciting interest in the possibilities of mechanical translation (MT) in the United States. (Earlier proposals came from a Russian, P. P. Smirnoff-Troyanski, and independently from a Frenchman, Artsouni.) His letter on the subject to some 200 of his colleagues in 1949 may be regarded as the beginning of this endeavor. The international confere...

متن کامل

Translating implicit elements in RBMT

The present paper addresses MT of asymmetrical linguistic markers, in particular zero possessives. English <-> Russian MT was chosen as an example; however, obtained results can be applied to other language pairs (English – German / Spanish/Norwegian etc.).Overt pronouns are required to mark possessive relations in English. On the contrary, in Russian implicit possessives are regularly used, th...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Mechanical Translation

دوره 8  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1964